Every Sunday morning, my iPhone becomes a time machine.
I wrote a post a couple of years ago about technology and scripture, about how changes in the way scripture is presented change the way we interact with it, and even how we think about it and what we get out of it.
By and large, I don’t see these things as good or bad, they simply are. If a person believes that scripture is divinely inspired, it’s not too far a leap to imagine that the One doing the inspiration had the foresight to know that media would change over time and prepare for it.
(On a side note, I heard someone talk about scripture in terms of fault-tolerant transmissions. We have the technology now to beam messages to spacecraft throughout the solar system in such a way that even if there is data lost in transmission, the process compensates so that what is received is still usable. I’m inclined to think that may be a good analogy — that scripture was inspired to function properly despite human language changes, errors, and international alterations.)
The latest significant change for me is interesting because it actually mitigates the effects of one of the earlier changes. To me, one of the earliest presentation changes was the beginning of the practice of translating scripture. Now, you no longer have to speak Greek and Hebrew and Aramaic to understand the stories. The number of people who can understand scripture on their own is broadened tremendously. This is a very good thing.
That very good thing, however, comes at a cost — the reach is broadened, but shades of meaning are lost. A word might mean multiple different things, and the translator has to pick which one was intended. A word might have several shades of meaning, and the new language equivalent may not capture that texture. A word might mean one thing, but be translated as a word that has shades of meaning not intended by the original. (And that doesn’t even get into cultural differences over time.)
Over the last couple of years, I’ve been discovering some of those instances where things I took for granted weren’t necessarily the case, or where there was a richness in the original I had no awareness of.
I still don’t speak the original languages, and don’t have an original text Bible anyway. And, to be honest, that first part is unlikely to ever change.
But, I do have my iPhone time machine.
I now have the ability to select any word in a passage, and see what the original-language word there was. I can read definitions for what the word meant. I can see whether it’s the same word used in another place with a similar translation.
It brings me a little bit closer to what it would have been like reading the original.
I realize there are still limitations — I’m cherry-picking the words I’m looking up, I’m still going based on someone else’s definitions, I still don’t necessarily understand the cultural context — but it’s at least helping me to think about things differently, to be aware of the richer texture.
And that, I think, is a change for the better.